新幹線の中で繰り返し聴く。
« 2016年1 月 | メイン | 2016年3 月 »
ニコ・ピロスマニ(Niko Pirosmani, 本名ニコ・ピロスマナシヴィリ Niko Pirosmanashvili, グルジア語 ნიკო ფიროსმანაშვილი、1862年- 1918年4月9日)は19世紀末から20世紀初頭にかけて活躍したグルジアの画家。彼はグルジア東部のMirzaani(ミルザーニ)の村で生まれた。後にトビリシに出て、グルジア鉄道で働いたり自分の商店を持ったりしたが、体が弱いうえに人付き合いがうまく行かなかったため長続きしなかった。その後、独学で習得した絵を描くことに専念するようになった。
彼はプリミティヴィズム(原始主義)あるいは素朴派(ナイーブ・アート)の画家に分類されており、彼の絵の多くは荒野にたたずむ動物たちや食卓を囲むグルジアの人々を描いたものである。彼はグルジアを流浪しながら絵を描いてその日暮らしを続けた。一旦はロシア美術界から注目され名が知られるようになったが、そのプリミティヴな画風ゆえに新聞などから幼稚な絵だという非難を浴びてしまった。
失意の彼は1918年、貧困のうちに死去したが、死後グルジアでは国民的画家として愛されるようになったほか、ロシアをはじめとした各国でも有名である。ソ連では1971年と1986年にその生涯が映画化されている。
グルジアで発行されている1ラリ紙幣に肖像が使用されている。
ピロスマニは、1894年に彼の町を訪れたフランス人女優マルガリータとのロマンチックな出会いで知られている。彼女を深く愛したピロスマニは、その愛を示すために彼女の泊まるホテルの前の広場を花で埋め尽くしたという。この伝説はアンドレイ・ヴォズネセンスキーの詩によって有名になり、歌となってヒットした。その後、放浪の旅にでたピロスマニは15年後に『女優マルガリータ』を描いた。
I am GOD'S CHILD [私は神の子供] この腐敗した世界に堕とされた How do I live on such a field? (こんな場所でどうやって生きろと言うの?) こんなもののために生まれたんじゃない 突風に埋もれる足取り 倒れそうになるのを この鎖が 許さない 心を開け渡したままで 貴方の感覚だけが散らばって 私はまだ上手に 片付けられずに I am GOD'S CHILD この腐敗した世界に堕とされた How do I live on such a field? こんなもののために生まれたんじゃない 「理由」をもっと喋り続けて 私が眠れるまで 効かない薬ばかり転がってるけど ここに声も無いのに 一体何を信じれば? I am GOD'S CHILD (私は神の子供) 哀しい音は背中に爪跡を付けて I can't hang out this world (この世界を掲げる事など出来ない) こんな思いじゃ どこにも居場所なんて無い 不愉快に冷たい壁とか 次はどれに弱さを許す? 最後になど手を伸ばさないで 貴方なら救い出して 私を 静寂から 時間は痛みを 加速させて行く I am GOD'S CHILD この腐敗した世界に堕とされた How do I live on such a field? こんなもののために生まれたんじゃない I am GOD'S CHILD 哀しい音は背中に爪跡を付けて I can't hang out this world こんな思いじゃ どこにも居場所なんて無い How do I live on such a field?
何かに怯えてた夜を 思い出すのがひどく怖い
ねぇ私は上手に笑えてる?
今は貴方の膝に凭れ 悪魔が来ない事を祈ってる
ねぇ大丈夫だっていって
嘘みたい私を強く強く信じているから
貴方の腕が声が背中がここに在って 私の乾いた地面を雨が打つ
逃げることなど出来ない 貴方は何処までも追って来るって
啼きたいくらいに分かるから 分かるから
残酷に続いてくこの路で たとえば私が宝石になったら
その手で炎の中に投げて
邪魔なモノはすぐにでも消えてしまうの ガラクタで居させて
貴方の腕が声が背中がここに在って 私の鈍った本音をかき乱す
気付きたくなんて無い 自分を振り切る自分を
何処まで走らせていればいい?
貴方に聞かせられるような 綺麗な言葉が見当たらない
卑屈になっても叫ぶ私を縛り付ける前に 優しくなんかしないで
貴方の腕が声が背中がここに在って 私の乾いた地面を雨が打つ
逃げることなど出来ない 貴方は何処までも追って来るって
泣きたいくらいにわかるから
貴方の腕が 声が 背中が ここに在って
貴方の腕が 声が 背中が ここに在って
人が何かにはまり込むっていうのは、すごいことらしい。Khatia BuniatishiviliのFB上の文章が力強いので、なんとか訳出したいという欲求が強く湧き上がり、やってみた。英語を訳すなんて、学生時代の試験以外にやったことなどないのに!やはり、読むのと訳すのは、大違い。_| ̄|○
けれどわからないことを調べる過程で、知らないことがどんどんわかりはじめ、つながっていくので、やめられない。
彼女はどうやら世界的に有名なColdplayというイギリスのバンドと共演したようです。ColdplayをYoutubeで見てみると(O_O)視聴回数4億‼︎ すごい( ̄◇ ̄;)
そして、今改めて彼女のリサイタルでもらったパンフレットを見ると、あー書いてあった!
カティアが参加したコールドプレイの最新盤「ア・ヘッド・オブ・フル・オブ・ドリームズ」の中で、驚くべきことに彼女はペルシャ最大の神秘主義詩人ルーミーの英訳朗読を伴奏している(楽曲名はカティアのアルバムタイトルと同じ《カレイドスコープ》)。
人間とは毎朝、新たな客を迎える旅籠のようなもの
歓喜、絶望、卑劣、束の間の意識が予期せぬ客として訪れる
客が誰であろうと快く迎えよ。たとえ客が悲しみの涙で旅籠を押し流し、家具が空になっても、客を丁重に迎えよ。客は君の中を空にして、新たな喜びをもたらしてくれるから。
カティア・ブニアティシヴィリは、このルーミーの格言をピアノという"旅籠"で実践しているアーティスト、その"旅籠"を訪れるさまざまな客を選り好みすることなく鮮やかに映し出す"万華鏡"なのである。
以下仮訳を掲載します。多分理解の誤りがあると思うので、ご教示頂ければ幸いです。
ちなみに、オバマ大統領がでてきますが、それはColdplayのアルバムに、オバマ大統領がどこかで歌ったアメイジング・グレイスの断片が挟まれているからです。
………
Dear Chris,
親愛なるクリス
Last night in Paris first time in my life I assisted to your concert.
昨夜、パリで初めてあなたのコンサートのお手伝いをしました。
Last night first time after the attack in Paris I felt the heartbeat of the city that was on hold not knowing what to choose - love or hate.
昨夜、パリでのあの襲撃の後初めて私は感じました。何を選択すべきなのか、愛するのか、憎むのか、それがわからずにいるこの街の鼓動を。
Last night first time since 13th of November I felt blood reaching my tensed heart to open, to be able to give and receive again.
昨夜、11月13日から初めて私は感じました。私の固まった心に血が巡り、開き、再び与え受け取れるようになったことを。
Your music, your infinite capacity of loving everything and everyone made it happen.
あなたの音楽、そしてすべてのものとすべての人を愛するというあなたの無限の能力がこれを起こしました。
Standing in the public with the strangers feeling so close to them,we danced, we cried, we weren't thirsty of revenge but of love.
知らない人々が集まっている中に立ち、彼らをとても近くに感じ、私たちは踊り、叫び、私たちは復讐を渇望したのではなく、愛を求めていました。
There was nothing to share as we were one.
そこには何も分かち合うものはありませんでした。なぜなら私たちは一つだったからです。
Last night it happened in Paris...
昨晩、パリでそれは起きました。
Can you imagine there are countries where people are not allowed to love, to dance, to lough, to feel freedom because dictators and terrorists would not allow them.
独裁者やテロリストが許さないといって、人々が愛したり、踊ったり、笑ったり、自由を感じることが許されない国があるということをあなたは想像できますか?
They are punished, killed, tortured just because they let out the scream of freedom that human as a new born experiences from the first second of the moment they leave mother's internal world and feel the air of this magic universe.
彼らが罰し、殺し、拷問するのは、ただ、人間が赤ちゃんとして母親の胎内から出てきて、この魔法のような宇宙の空気を感じた瞬間から経験している自由の叫びを消すためだけなのです。
I know you fight against this brutality not with a sword but with love.
あなたがこの残虐行為に対して刀ではなく、愛で立ち向かっていることを私は知っています。
While I was listening "a head full of dreams", me all frozen inside, entered a world of different emotions.
「頭の中は夢で一杯」を聞いている間、私の内面はすっかり凍りつき、異なる感情の世界に入り込みました。
You mixed different musical styles, in result you erased style and let the music be eternal without frames.
あなたが異なる音楽のスタイルを混ぜ合わせた結果、スタイルはなくなり、音楽は枠を外して永遠のものになりました。
You didn't try to make this emotions all positive, you let everything in - despair, hope, disappointment, anger, love.
あなたは感情をすべて前向きのものにはせずに、絶望、希望、落胆、怒り、愛、それらすべてを中にいれました。
Without despair hope wouldn't appear and without darkness light wouldn't be appreciated.
絶望しなければ希望は持てない。暗闇がなければ光は見えない。
The music awaked all of them in me without realizing which one of them was more important and at the end I felt how blood started to circulate.
あなたの音楽が 私の中のすべての感情を、なにがより大切かということなしに、呼び覚まし、ようやく血が巡り始めていくのを私は感じたのです。
I was happy -I was alive.
私は幸せでした。-私は生きていました。
I felt that while being alive there is always a hope.
生きている限りいつだって希望はあるのだと感じました。
Thank you for letting me be part of this album.
このアルバムに私を参加させてくれてありがとう。
When you proposed to collaborate you opened the door of your profound musical universe and helped me, as a genius mentor, to open mine.
あなたが私と共演することを提案した時、あなたの深遠な音楽の宇宙の扉をあなたは開けて、非凡な導師として私が私の扉を開ける手助けをしてくれました。
You convinced me that when two musical universe open to each other and create, it could never be so called"cross-over", it can only be a real "music making."
あなたは私に確信を与えてくれました。二つの音楽宇宙が互いに開き合い、創造する時、それはいわゆる「クロスオーバー」などではなく、それが唯一本物の「音楽の創造」になりうるのですね。
You showed me your music as a beautiful bud and taught me how to make it blossom.
あなたは私にあなたの音楽を美しい蕾として見せてくれました。そしてそれをいかに花開かせていくのかを教えてくれました。
Do people know how you love,feel and know classical music?
あなたがクラシック音楽をどのように愛し、感じ、知っているのか、みんなは知っているのでしょうか?
Do they know how you feel phrases, harmonies and how you make a dramaturgy of each song and album?
あなたがどのようにフレーズやハーモニーを感じ、どのようにそれぞれの歌やアルバムを演劇的方法で作っているのかをみんなは知っているのでしょうか?
Probably not but they feel it.
多分知らないでしょう。でも、感じています。
Behind each word and sound you produce is a profound, sophisticated meaning but you never complicate,because you speak directly to each human soul.
あなたが生み出す一つ一つの言葉や音の背後に深く洗練された意味があります。しかしあなたはそれを複雑にすることは決してありません。あなたはみんなの心に直接語りかけるからです。
As all wisdom your language is simple.
あらゆる知恵がそうであるようにあなたの言葉はわかりやすいのです。
In Georgia we have a tree that we call "a tree of wishes" where children leave the pieces of tissues to make their dreams come true.
ジョージアには「願いの樹」と呼ばれている木があります。子供たちが自分の夢をかなえるためにそこに織物の破切れをおくのです。
As a child I left my wish on this tree- world piece and love.
私が子供の頃にこの木においた願いは、世界の平和と愛でした。
In your head full of dreams,in Kaleidoscope,on a very short sequence of harmonies, with Rumi's poetry revived by Coleman Barks's voice and grace of President Obama, my childhood dream, as well as many kids from Georgia and all over the world, is embedded forever.
あなたの「頭の中は夢で一杯」の中の、「万華鏡」の中の、とても短いハーモニーの一連なり、Coleman Barkの声でよみがえったRumiの詩や、オバマ大統領のアメージング・グレイスも伴ったハーモニーの一連なりに、私の子どもの頃の夢、ジョージア、そして世界中の子どもたちの夢は永遠に刻み込まれました。
Thank you, Chris! Thank you Coldplay!
ありがとう、クリス!ありがとう、Coldplay!
Love,
Khatia
❤︎カティア
参加費は、日本人だけでも、140万円×778人=10億8920万円
他国の参加者は1万ドルと言われているので、今回だけで50億円以上集稼いだのではないか。
まさに結婚商法。結婚しないと救われないととくことから、「結婚霊感商法」と言っても過言ではない。
なお集金の最大値で見ると、1万2000組は2万4000人×1万ドル=2億4000ドルとすると、最大で300億円近くを集金することになる。但し第三世界の参加者などもいるため、あくまでも理論値ですが。
統一教会の2月20日の合同結婚式
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
会場には世界62か国から計3000組、うち日本からは778人が参加。これに加えてネットによる生中継を通して、世界で12000組が参加したという。